Esta es una gran contradicción, pero es cierto que los estudiantes de marathi, cuando toman el examen de inglés, son los No1 en India . Sin embargo, cuando se trata de traducirlo en forma hablada, ocupan el lugar más bajo.
Un análisis del Consejo Británico sobre el desempeño de los estudiantes que toman el Sistema Internacional de Evaluación del Idioma Inglés (IELTS), una prueba de dominio del inglés como TOEFL, muestra que aquellos que tienen el marathi como lengua materna obtienen mejores resultados en inglés que aquellos que tienen otros. Los malayalis ocupan el segundo lugar y los tamiles el tercero en conocimiento académico del idioma y los indios que hablan telugu e hindi ocupan el segundo lugar en “capacitación general”. Las personas que hablan punjabi están en el fondo del montón de examinados.
IELTS evalúa a los candidatos en sus habilidades para escuchar, escribir, leer y hablar. Los candidatos de todo el mundo toman el examen y los puntajes del examen son ampliamente aceptados por los países de habla inglesa. Entre las ocho lenguas indias que han figurado entre los 40 principales, las puntuaciones medias de los candidatos con marathi como su primera lengua han tenido mejores resultados tanto en la versión académica como en la versión de capacitación general de la prueba. La siguiente tabla muestra el testimonio.
- ¿Cuáles son los proyectos de ingeniería más grandes del mundo?
- ¿Cuál es el futuro de los estudiantes de ingeniería en India?
- ¿Le debe Alemania su ingeniería avanzada a Hitler y al Tercer Reich?
- ¿Alguien puede ayudarme en la pasantía de verano 2016?
- ¿Vale la pena hacer un segundo doctorado en física después de completar el actual en ingeniería mecánica?
Las siguientes son razones probables por las cuales los jóvenes marathi no logran dominar el inglés hablado.
- Las lenguas florecen en medio de los alrededores. Además del metro de Mumbai, todas las demás ciudades del estado tienen una población predominante de personas que hablan marathi e hindi. El lenguaje es medio de comunicación. cuando los primeros dos medios están disponibles, la necesidad de hablar inglés se siente menos aunque usamos algunas de las palabras en inglés al azar en la comunicación.
- El inglés hablado es diferente al inglés escrito. Cuando la persona con la que se va a comunicar, solo sabe inglés, las palabras habladas son mejores. En nuestro entorno social apenas nos encontramos con tales visitantes. Incluso alguien de fuera de Maharashtra entra en contacto con él, seguramente conoce el hindi y cambiamos el medio de marathi a hindi para iniciar la conversación.
- Los jóvenes marathi por naturaleza son tímidos y ortodoxos. No creen en alardear y presumir. El idioma inglés es esencialmente elegante y sofisticado con gestos corporales y modulaciones de voz. Ni el acento marathi lo permite ni las modulaciones son necesarias.
- Dado que la fluidez sobre el inglés es debilidad, los jóvenes marathi no hacen contacto visual con la otra persona para observar si el mensaje se transmite o no. Eso hace que la conversación sea monótona y aburrida.
- El léxico inglés ofrece demasiados sustitutos para las palabras. El idioma marathi tiene palabras demasiado simples o palabras demasiado difíciles. En algún momento se hace imposible convertir estas palabras al inglés para continuar la conversación.
En mi caso, decidí romper el embrollo de manera diferente. Crecí y fui educado completamente en un lugar al pie de las colinas de las cuevas de ajanta. Mi inglés era atroz y horrible en la medida en que en la matriculación, en inglés obtuve 38 puntos de 100. Esto afectó mi puntaje general.
Fui bueno en historia y cultura. Vi muchos extranjeros visitando las cuevas de Ajanta. Los turistas extranjeros provenían de países de habla inglesa como Estados Unidos, Gran Bretaña, Australia y países de habla no inglesa como Japón y Corea. Encontré que estos dos eran tan débiles en inglés como yo. Solía ir a las cuevas de Ajanta y atrapar a estos turistas que no hablaban inglés y explicarles en inglés roto e inutilizado el significado de las historias de Jataka tal como se muestran en paneles y escultores de cuevas. Luché por hablar inglés, pero estos turistas llenaron el vacío en la selección de palabras y la comunicación fue completa. Cualquier cosa que no pudiera responder, me referí al diccionario y memoricé las palabras adecuadas en inglés. Más tarde me hice tan competente en inglés que escribí un libro en inglés sobre ajanta, que es el más vendido entre los turistas internacionales ingleses … Traté de ser leal a los japoneses y coreanos. Envié mi libro de inglés a Tokio para su traducción. Los mejores profesores japoneses de arte, arquitectura e inglés intentaron trabajar en la traducción, pero lo abandonaron porque el inglés es demasiado difícil de traducir … Mi proyecto aún está incompleto.
Si los jóvenes marathi están decididos a lograr el dominio, pueden hacer eso después de todo, están decididos a poseer mejor el dominio del inglés escrito. Lo que se necesita es dejar de lado la timidez. Lea periódicos en inglés, revistas, escuche debates en televisión, si es necesario, asista a clases de aseo personal o párese frente al espejo y hable en inglés.
La mejor de las suertes.