Si bien se están logrando avances significativos en la traducción automática, aún se necesitarán traductores humanos en 2024. La primera parte del rompecabezas en la traducción estadística y basada en reglas se ha resuelto. Sin embargo, el último 20% de los avances necesarios para proporcionar una traducción estilísticamente correcta y profesional es probablemente el obstáculo más complejo. Google ha estado haciendo grandes avances y recientemente anunció la combinación de traducción de nivel estadístico con otras formas de procesamiento predictivo. Sin embargo, la traducción no es tan simple como la traducción equivalente perfecta, se necesita un nativo para proporcionar un contexto cultural y esto es algo que es muy difícil de replicar para una máquina.
Predigo que la traducción automática será de gran ayuda en los próximos diez años y servirá para ayudar a traducir los terabytes de información que se descargan en línea por segundo, pero los traductores humanos tendrán demanda y más que nunca a medida que continúa la globalización.
Los flujos de trabajo serán mucho más fluidos con API fluidas entre todos los sistemas de contenido, LSP y editores y los traductores implicarán cada vez más la anotación de una interfaz por voz en lugar de escribir.
- Considerando las oportunidades y perspectivas futuras, ¿cuál es mejor: ingeniería de software en la DTU o ingeniería en informática en el IIITD?
- ¿Debo dejar mi trabajo actual si creo que no estoy aprendiendo?
- ¿Todavía tiene sentido estudiar ingeniería de software teniendo en cuenta toda la mano de obra india barata que entra en el mercado laboral de los Estados Unidos?
- Si quiero convertirme en ingeniero de software. ¿Debo aceptar un rol de probador de software en mi lugar como mi primer trabajo?
- ¿Cómo debería un ingeniero de software de 25 años invertir su tiempo y dinero para aprender? ¿Qué debe aprender?
¡Y finalmente tendré mi Hoverboard “Regreso al futuro”!